[펌] 月下獨酌

내가 아주 좋아하는 한시(漢詩)라서…


– 李 白 이 백 –
月下獨酌 (월하독작) —- 그 첫 번째
花間一壺酒 (화간일호주) 꽃 사이 놓인 한 동이 술을
獨酌無相親 (독작무상친) 친한 이 없이 혼자 마시네
擧盃邀明月 (거배요명월) 잔 들어 밝은 달을 맞이하고
對影成三人 (대영성삼인) 그림자를 대하니 셋이 되었구나
月旣不解飮 (월기불해음) 달은 전부터 술 마실 줄 모르고
影徒隨我身 (영도수아신) 그림자는 부질없이 흉내만 내는구나
暫伴月將影 (잠반월장영) 한동안 달과 그림자 벗해
行樂須及春 (행락수급춘) 행락은 모름지기 봄에 맞추었다
我歌月排徊 (아가월배회) 내가 노래하니 달은 거닐고
我舞影凌亂 (아무영능란) 내가 춤을 추니 그림자 어지러워
醒時同交歡 (성시동교환) 깨어서는 모두 같이 즐기고
醉後各分散 (취후각분산) 취한 뒤에는 제각기 흩어진다
影結無情遊 (영결무정유) 길이 무정한 놀음 저들과 맺어
相期邈雲漢 (상기막운한) 아득한 은하에서 다시 만나길.

月下獨酌 (월하독작) —- 그 두 번째
天若不愛酒 (천약불애주) 하늘이 술을 즐기지 않았다면
酒星不在天 (주성부재천) 하늘에 주성이 있을 리 없고
地若不愛酒 (지약불애주) 땅이 술을 즐기지 않았다면
地應無酒泉 (지응무주천) 땅에 어찌 주천이 있겠는가
天地旣愛酒 (천지기애주) 천지가 이미 술을 즐겼으니
愛酒不愧天 (애주불괴천) 술 즐김이 어찌 부끄러우랴
已聞淸比聖 (이문청비성) 듣기에 청주는 성인과 같고
復道濁如賢 (복도탁여현) 탁주를 일러 현인과 같다 하니
聖賢旣已飮 (성현기이음) 성현을 이미 다 마신 후에
何必求神仙 (하필구신선) 신선은 더 구하여 무엇하랴.
三盃通大道 (삼배통대도) 석 잔 술에 큰 도에 통하고
一斗合自然 (일두합자연) 한 말에 자연과 하나 되거니
俱得醉中趣 (구득취중취) 취하고 취하여 얻는 즐거움을
勿謂醒者傳 (물위성자전) 깨어 있는 이에게 전하려 말라.

댓글 남기기

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.